To: President, Wenling Zoo, Zhejiang Province, China
Dear Sir,
Re: Abuse of a Tiger
I have just watched a video that was made at your zoo. It shows two of your employees abusing a tiger in the most callous and wanton manner that is totally inconsistent with the duties of zoo keepers.
Your staff have broken this tiger’s spirit and heart. It is tragic to see a proud tiger in such a mentally submissive and broken state. Incidentally, has the tiger been declawed?
If you really must keep tigers in a zoo you have an obligation to care for the animal to a high standard. Personally, I would just shutdown your zoo and rehome the animals at places where they can be treated with some dignity. I would feel fairly confident in saying that such treatment is probably endemic at your zoo and part of your zoo’s culture. Please tell me that I am incorrect.
I would respectfully ask you to consider sacking these zoo keepers or at least reprimand them and then retrain them. You should also consider a complete rethink on how you go about caring for animals at your zoo.
Yours faithfully,
Michael Broad
Note: I wish the tiger would tear the heads off these zoo keepers… 😉
This is a translation to Simplified Chinese:
亲爱的主席先生,
滥用虎
我刚才看了一个视频,在你的动物园。它显示了两个最无情和肆意虎在动物园饲养的职责是完全不一致的方式滥用你的员工。
你的员工已经打破这个老虎的精神和心脏。可悲的是在这样一种精神的顺从和破碎的状态中看到傲虎。顺便说一句,老虎被declawed?
如果你真的必须保持在动物园里的老虎,你有责任照顾的动物,以高标准。个人而言,我只需要关闭你的动物园的动物的地方,在那里他们可以处理一些尊严和重新连接。我会觉得相当有信心的说,这种治疗可能是在动物园和动物园的文化的一部分流行。请告诉我,我是不正确的。
我谨请你考虑解雇这些动物园饲养员或至少谴责他们,然后再培训他们。您还应该考虑一个完整的重新思考你如何去爱护动物在动物园。
此致
迈克尔·布罗德
Note to any Chinese who listen and read: these are computer generated translations and vocals. There will be considerable error but the gist should be understandable.
